エロマンガ・スタディーズ―「快楽装置」としての漫画入門
![]() |
エロマンガ・スタディーズ―「快楽装置」としての漫画入門 |
目次
第1部 エロマンガ全史
ミームが伝播する
漫画と劇画の遺伝子プール
三流劇画の盛衰、または美少女系エロ漫画前夜祭
美少女系エロ漫画の登場)
第2部 愛と性のさまざまなカタチ
細分化する欲望
ロリコン漫画
巨乳漫画
妹系と近親相姦
陵辱と調教
愛をめぐる物語
SMと性的マイノリティ
ジェンダーの混乱
浸透と拡散とその後)
- [2007/01/21 02:25]
- Book |
- Trackbacks(0) |
- Comments(0)
- この記事のURL |
- TOP ▲
匂いをかがれる かぐや姫
![]() | 匂いをかがれる かぐや姫 ~日本昔話 Remix~ マガジンハウス 売り上げランキング: 290 |
ちょっと変わった日本昔話。
まず元の話を、英語翻訳機で 「日本語」→「英語」 に変換。
そんでさらに日本語翻訳機で 「英語」→「日本語」 に変換。
それで完成したのがこの本。あぁ、何ていい加減な。
ちなみに 「かぐや姫」 って言葉がどーなるかと言えば、
「匂いをかがれるとすぐに、プリンセス」
になるらしい。あぁ、意味が分からない。
てかどんな翻訳機を使ったんだ。
で、気になったんでいくつかのWEBの翻訳サービスを使って検証してみた。
・EXCITE翻訳
「かぐや姫」 → 「The Moon Princess」 → 「Moon姫」
・@nifty翻訳、Yahoo!翻訳
「かぐや姫」 → 「Moon Princess」 → 「月王女」
・Google翻訳
「かぐや姫」 → 「[gu] and princess」 → 「[グウ]および王女」
・Alta Vista翻訳
「かぐや姫」 → 「ぐ and princess」 → 「か。そして王女」
あー何だかさらに意味が分からない結果になった(笑)
exciteは何で 「moon」 を 「月」 と訳さずにそのままにしたんだろう。
google、alta vistaに至っては、何でそんなに 「ぐ」 が気になるの?と言いたい。
- [2006/12/19 20:23]
- Book |
- Trackbacks(0) |
- Comments(0)
- この記事のURL |
- TOP ▲
夜は短し歩けよ乙女
・気になる本
![]() | 夜は短し歩けよ乙女 角川書店 売り上げランキング: 2,299 |
表紙が可愛かったんでふと目がとまった。
もう冬休みに入ったことだし読みたいなあ。
って、卒論しなくちゃだよ。
- [2006/12/19 19:27]
- Book |
- Trackbacks(0) |
- Comments(0)
- この記事のURL |
- TOP ▲
- | Home |



